Racial literacy requires critical thinking to assess situations or texts for inequalities, which is part of comprehensive information literacy skills. As society is making more of an effort to value underrepresented groups’ experiences, we need to make that same type of progress in libraries.
Many diversity discussions highlight gross disparities in wages and leadership positions. I will focus on the diverse array of vernaculars spoken by library patrons and staff, or “linguistic diversity.” I suggest that we make libraries more welcoming for marginalized patrons by breaking down barriers between diverse librarians and the privileged gatekeepers who may not understand the inherent value of adding linguistic diversity as part of a larger racial literacy endeavor. This is not a proposal to take anything away from traditional approaches to library services but instead to add language and experiences from others to it.
Outreach to #Ownvoices
We must be sensitive not to make a mockery of this inclusion through the use of stereotypes or cultural appropriation. The safest method is to have people from underrepresented groups assist with coming up with proposed ideas. If you cannot find such staffers, this would make a nice outreach project to underrepresented student groups.
Linguistic diversity can benefit all conversations. Let’s face it, urban vernacular is more colorful and has got mad swagger! Yeah, I said it. While we can encourage people to speak the same language, we don’t need to limit that language to so-called “proper English.” Why should minorities be the only ones required to code-switch?
(As I type this, I realize we desperately need linguistic diversity in Microsoft’s spell-check as well because my dictionary is being hella micro-aggressive. Just sayin’.)
Speaking the language
I do my part to increase linguistic diversity in my areas of instruction and outreach. There are lots of ways to incorporate racially different language into daily library functions. Below are three examples that are fast and free.
That poster served its purpose as an attention grabber, and people were clearly amused by it. It proves that our intended audience is receptive to a little linguistic flair.
Racial literacy and linguistic diversity are essential for an inclusive academic environment and meaningful information literacy. Language diversity is a multifaceted resource that should be cultivated rather than viewed as a threat to academic cohesion and scholarly identity. There is nothing to lose, but much to gain, by making space for underrepresented people’s experiences and language. Adding diverse words to mainstream traditional discourse does not remove the existing language. It does not replace standard terminology but rather adds to it. Although, personally, there are some terms I would love to replace, starting with AACR. “Anglo-American Cataloguing Rules. For why?”
Felicia A. Smith is Head of Learning & Outreach, Stanford University Libraries, Palo Alto, CA
We are currently offering this content for free. Sign up now to activate your personal profile, where you can save articles for future viewing
Add Comment :-
Comment Policy:
Comment should not be empty !!!