Green (Dougherty Centennial Professor Emeritus of Classics, Univ. of Texas at Austin), classical historian, translator, and poet, whose many books include a noted biography of Alexander the Great, a history of the Persian War, and translations of the
Argonautika and Ovid's
Tristia, offers a new verse translation of the
Odyssey, the product of many years of reading and thinking. As with his earlier translation of the
Iliad, Green aspires to a "declaimable" style, inspired by C. Day Lewis's
Aeneid and Richmond Lattimore's Iliad. He avoids the anarchizing tendencies of Stanley Lombardo, following an approach closer to that of Anthony Verity and Robert Fagles. Comparisons to Emily Wilson's recent translation are inevitable. While Wilson seeks a modern, readable version Green wishes to capture the strangeness of Homer's oral language, preserving the repetitive epithets and phraseology, using the transliteration of the Greek names rather than their Latinate forms, and following the linear rhetoric and syntax of the original.
VERDICT Both Wilson and Green capture the spirit of the Odyssey, but word-for-word, Green also captures a feel for the Homeric language, an experience closer to the original.
Comment Policy:
Comment should not be empty !!!